Frauenlyrik
aus China
杜涯 Du Ya (1968 - )
偏远 |
Abgelegen |
每年春天,山毛榉都会在那里生长 | In jedem Frühling wachsen dort Buchen |
所有的事物再次被染亮,纯粹 | Alle Dinge werden wieder hell und rein |
除了浓绿,那里还有柿楸花的白 | Abgesehen vom dichten Grün sind dort auch noch das Weiß der Kakipflaumenbblüten |
柞树花的黄和杜鹃花的红 | Das Gelb der Eichenblüten und das Rot der Azaleenblüten |
四月,它们寂静地开了,映照着坡面 | Im April blühen sie ruhig auf, strahlen den Abhang an |
映照着溪涧,谷地,高冈。这一切 | Und strahlen die Bäche an, die Täler und die hohen Hügel. Dies alles |
都是臆想:它开或落,它生长之地 | Ist nur eine Vermutung: die Orte, an denen sie blühen oder fallen und wachsen |
几乎不会被人看到,不为谁知晓 | Werden fast nie von Menschen gesehen, von keinem bemerkt |
我曾数次去过那里,那生长之地 | Ging ich oft dorthin, an diesem Ort des Wachstums |
除了寂静的盛开,我还看到了人类 | Sah ich außer der üppigen Blüte auch Menschen |
三两个,四五个,或者仅有一人 | Zwei oder drei, vier oder fünf, oder auch nur einen |
在山腰的小院进出,劳碌,翻晒柿饼 | Der auf halber Höhe des Berges in einen kleinen Hof ein- und ausging, sich abplagte und die Kakipflaumen zum Trocknen in der Sonne drehte |
或独自担着水桶、山果,走下坡谷 | Oder allein in einem Wassereimer Nüsse trug und den Bergabhang ins Tal herunterging |
有时会有某个人出现在远处的山道上 | Ab und zu erschien ein Mensch auf der Bergstraße weit weg |
很快地,被周围的群山、绿树、寂静湮没 | Und wurde dann schnell von den umliegenden Bergen, den grünen Bäumen und der Stille verschluckt |
只有风吹山林的声音,只有群山的寂然 | Da war nur der Klang des Windes, der aus den Wäldern wehte und die Totenstille der Berge |
让人怀疑刚刚的所见:是否影像,是否闪电 | Die mich an allem, was ich sah, zweifeln ließen: ob es ein Bild oder Wetterleuchten war |
我想到了一些词语:穷乡,僻壤,深山 | Ich muss an ein paar Worte denken: eine arme, verlassene Gegend tief in den Bergen |
我想说的是:偏远 | Was ich sagen möchte, ist: abgelegen |
那是从前,那盛开,那劳作,那沉默 | Doch das war früher, das Blühen, die Arbeit und das Schweigen |
曾让我痛苦,对世间悲观 | Empfand ich als Qual, der Pessimismus der Welt gegenüber |
让我审视,怀疑:生命,以及造物 | Ließ mich alles sorgfältig mustern und Zweifel hegen: am Leben und auch am Schöpfer |
我是否足够勇敢,相向,深入,承载 | Würde ich Mut genug haben, ihm ins Gesicht zu sehen, in ihn einzudringen und seine Last zu tragen |
我曾想过:留在那生长之地 | Ich dachte einst: an diesem Ort des Wachstums zu bleiben |
我曾多次想过:请让我告别现在 | Ich dachte immer wieder: bitte lass mich vom Heute Abschied nehmen |
告别我的浮泛,名声,语言 | Abschied nehmen von meiner Oberflächlichkeit, meinem guten Ruf und der Sprache |
告别修辞,事物的准确或谬误 | Abschied nehmen von Rhetorik, der Exaktheit der Dinge oder Trugschlüssen |
以及风,回忆,老年,遗忘 | Aber auch vom Wind, meinen Erinnerungen, meinem Alter und dem Vergessen |
去到那生长之地 | Um an jenen Ort des Wachstums zu gehen |
陪着无名,陪着万物的无言 | Die Namenlosen zu begleiten und die Sprachlosigkeit aller Dinge |
寂默,无闻,顺应造物 | Mich still und unerkannt dem Schöpfer zu fügen |
让一切都是天然,接受,都是湮没,平静 | Alles ursprünglich lassen, annehmen, alles ist Vergessen und Ruhe |
一切也更不知,更深入,更偏远 | Alles ist noch unbekannter, noch tiefer und noch abgelegener |
在我的浮想里,我多次这样做着 | In meinen Gedanken spielte ich es oft durch |
重复着告别和到达。至今 | Wiederholt Abschied zu nehmen und anzukommen. Bis heute |
我仍在这样做:放弃,重复,告别,到达 | Spiele ich es durch: loslassen, wiederholt Abschied nehmen, ankommen |
透过距离,透过时间的长臂 | Durch die Entfernung hinweg, durch den langen Arm der Zeit hinweg |
我看到了那生长之地,在那里 | Sehe ich den Ort des Wachstums, dort |
有一件事情自始至终存在着,呈现并清晰: | Existieren einige Dinge von Anfang bis Ende und zeigen sich klar |
四月,鲜花会怒放在四周的群山 | Im April blühen die Blumen mit aller Pracht überall in den Bergen |
蓬勃,洋洒,轰轰烈烈 | Voller Leben, triumphierend und stürmisch |
到了冬天,雪会落在那里 | Wenn es Winter wird, fällt dort Schnee |
像它落在别处:它落在偏远里 | So wie er andernorts fällt: er fällt in dem abgelegenen |
那生长之地,它会成为天堂,梦想 | Ort des Wachstums, der zum Paradies und zum Wunschtraum werden kann |
时间的起止,万物的归宿 | Zum Anfang und Ende der Zeit, zur Zuflucht aller Dinge |
或者邮址,地名 | Oder zur Postanschrift, dem Ortsnamen |
天然的庄严的城池,肃穆的城邦 | Einer ursprünglichen, erhabenen Stadt, einem ehrwürdigen Stadtstaat |
或者就是——它本来就是: | Oder er ist – er ist: |
世界的中央 | Das Zentrum der Welt an sich |