杜涯 Du Ya (1968 - )

   
   
   
   
   

偏远

Abgelegen

   
   
每年春天,山毛榉都会在那里生长 In jedem Frühling wachsen dort Buchen
所有的事物再次被染亮,纯粹 Alle Dinge werden wieder hell und rein
除了浓绿,那里还有柿楸花的白 Abgesehen vom dichten Grün sind dort auch noch das Weiß der Kakipflaumenbblüten
柞树花的黄和杜鹃花的红 Das Gelb der Eichenblüten und das Rot der Azaleenblüten
四月,它们寂静地开了,映照着坡面 Im April blühen sie ruhig auf, strahlen den Abhang an
映照着溪涧,谷地,高冈。这一切 Und strahlen die Bäche an, die Täler und die hohen Hügel. Dies alles
都是臆想:它开或落,它生长之地 Ist nur eine Vermutung: die Orte, an denen sie blühen oder fallen und wachsen
几乎不会被人看到,不为谁知晓 Werden fast nie von Menschen gesehen, von keinem bemerkt
我曾数次去过那里,那生长之地 Ging ich oft dorthin, an diesem Ort des Wachstums
除了寂静的盛开,我还看到了人类 Sah ich außer der üppigen Blüte auch Menschen
三两个,四五个,或者仅有一人 Zwei oder drei, vier oder fünf, oder auch nur einen
在山腰的小院进出,劳碌,翻晒柿饼 Der auf halber Höhe des Berges in einen kleinen Hof ein- und ausging, sich abplagte und die Kakipflaumen zum Trocknen in der Sonne drehte
或独自担着水桶、山果,走下坡谷 Oder allein in einem Wassereimer Nüsse trug und den Bergabhang ins Tal herunterging
有时会有某个人出现在远处的山道上 Ab und zu erschien ein Mensch auf der Bergstraße weit weg
很快地,被周围的群山、绿树、寂静湮没 Und wurde dann schnell von den umliegenden Bergen, den grünen Bäumen und der Stille verschluckt
只有风吹山林的声音,只有群山的寂然 Da war nur der Klang des Windes, der aus den Wäldern wehte und die Totenstille der Berge
让人怀疑刚刚的所见:是否影像,是否闪电 Die mich an allem, was ich sah, zweifeln ließen: ob es ein Bild oder Wetterleuchten war
我想到了一些词语:穷乡,僻壤,深山 Ich muss an ein paar Worte denken: eine arme, verlassene Gegend tief in den Bergen
我想说的是:偏远 Was ich sagen möchte, ist: abgelegen
那是从前,那盛开,那劳作,那沉默 Doch das war früher, das Blühen, die Arbeit und das Schweigen
曾让我痛苦,对世间悲观 Empfand ich als Qual, der Pessimismus der Welt gegenüber
让我审视,怀疑:生命,以及造物 Ließ mich alles sorgfältig mustern und Zweifel hegen: am Leben und auch am Schöpfer
我是否足够勇敢,相向,深入,承载 Würde ich Mut genug haben, ihm ins Gesicht zu sehen, in ihn einzudringen und seine Last zu tragen
我曾想过:留在那生长之地 Ich dachte einst: an diesem Ort des Wachstums zu bleiben
我曾多次想过:请让我告别现在 Ich dachte immer wieder: bitte lass mich vom Heute Abschied nehmen
告别我的浮泛,名声,语言 Abschied nehmen von meiner Oberflächlichkeit, meinem guten Ruf und der Sprache
告别修辞,事物的准确或谬误 Abschied nehmen von Rhetorik, der Exaktheit der Dinge oder Trugschlüssen
以及风,回忆,老年,遗忘 Aber auch vom Wind, meinen Erinnerungen, meinem Alter und dem Vergessen
去到那生长之地 Um an jenen Ort des Wachstums zu gehen
陪着无名,陪着万物的无言 Die Namenlosen zu begleiten und die Sprachlosigkeit aller Dinge
寂默,无闻,顺应造物 Mich still und unerkannt dem Schöpfer zu fügen
让一切都是天然,接受,都是湮没,平静 Alles ursprünglich lassen, annehmen, alles ist Vergessen und Ruhe
一切也更不知,更深入,更偏远 Alles ist noch unbekannter, noch tiefer und noch abgelegener
在我的浮想里,我多次这样做着 In meinen Gedanken spielte ich es oft durch
重复着告别和到达。至今 Wiederholt Abschied zu nehmen und anzukommen. Bis heute
我仍在这样做:放弃,重复,告别,到达 Spiele ich es durch: loslassen, wiederholt Abschied nehmen, ankommen
透过距离,透过时间的长臂 Durch die Entfernung hinweg, durch den langen Arm der Zeit hinweg
我看到了那生长之地,在那里 Sehe ich den Ort des Wachstums, dort
有一件事情自始至终存在着,呈现并清晰: Existieren einige Dinge von Anfang bis Ende und zeigen sich klar
四月,鲜花会怒放在四周的群山 Im April blühen die Blumen mit aller Pracht überall in den Bergen
蓬勃,洋洒,轰轰烈烈 Voller Leben, triumphierend und stürmisch
到了冬天,雪会落在那里 Wenn es Winter wird, fällt dort Schnee
像它落在别处:它落在偏远里 So wie er andernorts fällt: er fällt in dem abgelegenen
那生长之地,它会成为天堂,梦想 Ort des Wachstums, der zum Paradies und zum Wunschtraum werden kann
时间的起止,万物的归宿 Zum Anfang und Ende der Zeit, zur Zuflucht aller Dinge
或者邮址,地名 Oder zur Postanschrift, dem Ortsnamen
天然的庄严的城池,肃穆的城邦 Einer ursprünglichen, erhabenen Stadt, einem ehrwürdigen Stadtstaat
或者就是——它本来就是: Oder er ist – er ist:
世界的中央 Das Zentrum der Welt an sich